Este texto fue redactado por Gabriela Cassano /This text was written by Gabriela Cassano
Esta colección de fotos pertenece a mi familia materna, Cambiaggio -Lavarello y son fotos que atesore junto con otros objetos como retazos de la historia que me constituye.
Mi abuelo Juan nació el 26 de diciembre de 1868 en Lavagna, Genova, de donde era su madre Magdalena Tiscornia.
Según consta en el libro donde está inscripto el nacimiento su padre Pedro Cambiaggio había nacido en Venecia, tenía 30 años y hacia 5 años que residía en esa ciudad. Mi madre contaba que mi bisabuelo Pedro había participado activamente en la resistencia contra la dominación austriaca en Venecia; perseguido por su actividad política, primero se refugió en la Liguria, donde se casó con mi bisabuela Magdalena y después de nacer Juan y su hermana Bianca en 1871, emigró con su familia a la República Argentina, trayendo consigo sus ideales anarquistas.
En la parroquia San Juan Evangelista, en el barrio de La Boca donde se asentaron, bautizaron 6 hijos más: Nicolás, Herminia, María, Francisco, Enriqueta y Gaspar. Según éstas fechas deben haber llegado entre 1871 y 1873 al país.
This photo collection belongs to my mother's family, Cambiaggio -Lavarello, I treasure it together with other objects as pieces of the history that makes me
up. My grandfather John was born on 26 December 1868 in Lavagna, Genoa, where his mother Magdalena Tiscornia was from. According to the book in which the birth is recorded, his father Pedro Cambiaggio was born in Venice, was 30 years old and had been living there for 5 years. My mother told me
that my great-grandfather Pedro had taken an active part in the resistance against Austrian domination in Venice; persecuted for his political activity, he first took refuge in Liguria, where he
married my great-grandmother Magdalena, and after Juan and his sister Bianca were born in 1871, he emigrated with his family to the Argentine Republic, bringing with him his anarchist
ideals.
In the parish of San Juan Evangelista, in the La Boca neighbourhood where they settled, they baptised six more children: Nicolás, Herminia, María, Francisco,
Enriqueta and Gaspar. According to these dates they must have arrived in the country between 1871 and 1873.
La Boca del Riachuelo había aumentado su población con una inmigración italiana temprana (1812- 1870), especialmente Genovesa apadrinados por los gobiernos de Bernardino Rivadavia y de Juan
Manuel de Rosas. Esta población Ligur se destacó por su aporte en los primeros proyectos de puerto para la ciudad, en el comercio fluvial, la industria naval (carpinteros, herreros, marineros,
etc.), y la construcción de viviendas. Ligados entre sí por lazos familiares o comerciales que funcionaron como una red de relaciones sociales protagónicas en la vida económica y social del
barrio, mantuvieron su dialecto, sus costumbres, sus tradiciones y sus sólidos vínculos a través del tiempo.
Tan fuerte se sentía esa identidad que llegaron a proclamarse míticamente como la República de la Boca independiente del gobierno nacional, en 1880 durante la presidencia de Julio A. Roca. Hoy en
día se sigue llamando Xeneixe al club de futbol Boca Junior, palabra que deriva de Zeneize que significa genovés en su dialecto. En este contexto donde La Boca era el puerto de Buenos Aires y se
constituyó en un barrio articulado en torno a las actividades náuticas, y la navegación fluvial, mi abuelo que llegó siendo un niño, aprendió el oficio de constructor naval. Juan y Paula se
conocieron en el barrio, vivían en la misma calle.
Mi abuela Paula también descendiente de genoveses que emigraron de Recco, nació en Buenos Aires el 9 de mayo de 1880.
Sus padres se habían casado un año antes en la parroquia antes mencionada San Juan Evangelista, y para hacerlo tuvieron que pedir una licencia canónica por consanguinidad por ser parientes en
segundo grado. En esa parroquia fueron inscriptos por varias generaciones bautismos y casamientos de gran parte de mis ancestros desde su fundación. Paula y Juan tuvieron 7 hijos, la séptima es
mi madre, Ofelia Cambiaggio que nace el 31 de agosto de 1921. A principio del siglo XX varios integrantes de la familia Cambiaggio se fueron del barrio donde aún se hablaba en dialecto pero
llevaron consigo a donde fueran su idiosincracia y por sobre todo las cosas su manera de entender la familia.
La Boca del Riachuelo had increased its population with an early Italian immigration (1812- 1870), especially Genovesa sponsored by the governments of Bernardino
Rivadavia and Juan Manuel de Rosas. This Ligurian population stood out for its contribution in the first port projects for the city, in river commerce, the naval industry (carpenters,
blacksmiths, sailors, etc.), and the construction of housing. Linked together by family or commercial ties that functioned as a network of social relations that played a leading role in the
economic and social life of the district, they maintained their dialect, their customs, their traditions and their solid links over time. This identity
was so strong that they came to proclaim themselves mythically as the Republic of La Boca, independent from the national government, in 1880 during the presidency of Julio A. Roca.
Today the football club Boca Junior is still called Xeneixe, a word derived from Zeneize which means Genoese in its dialect. In this context where La Boca was the
port of Buenos Aires and was constituted in a neighborhood articulated around nautical activities, and river navigation, my grandfather who arrived as a child, learned the trade of
shipbuilding.
Juan and Paula met in the neighbourhood, they lived in the same street.
My grandmother Paula, also a Genoese descendant who emigrated from Recco, was born in Buenos Aires on 9 May 1880.
Her parents had married a year earlier in the above-mentioned parish of San Juan Evangelista, and to do so they had to ask for a canonical license by consanguinity
because they were second-degree relatives. Baptisms and marriages of many of my ancestors were registered in that parish for several generations since its foundation. Paula and Juan had 7 children, the seventh being my mother, Ofelia Cambiaggio who was born on the 31st August 1921. At the beginning of the
20th century several members of the Cambiaggio family left the neighbourhood where the dialect was still spoken but they took with them wherever they went their idiosyncrasies and above all their
way of understanding the family.
Un niño de 4 o 5 años tiene una pipa en la mano y mira juguetón al fotógrafo, que es su padre. Es Pedro Juan Vignale que nació el 1 de agosto de 1902 en la Boca. Al momento de la foto la familia Vignale- Cambiaggio se había radicado en Bahía Blanca. Pedro fue un intelectual multifacético: poeta, escritor, periodista, traductor y diplomático. Dirigió el Diario La Gaceta de Buenos Aires en 1934 y caso con una actriz de teatro llamada Nini Gambier.
A 4 or 5 year old boy has a pipe in his hand and looks playfully at the photographer, who is his father. He is Pedro Juan Vignale who was born on 1st August 1902 in La Boca. At the time of the photo the Vignale - Cambiaggio family had settled in Bahia Blanca. Pedro was a multifaceted intellectual: poet, writer, journalist, translator and diplomat. He directed the newspaper La Gaceta in Buenos Aires in 1934 and married a theatre actress named Nini Gambier.
Romualdo Ardissone fue un reconocido geógrafo, profesor e investigador. En 1947 fue creado en su honor El Instituto de Geografía “Romualdo Ardissone”, uno de los Institutos de Investigación Científica, Humanística y de Desarrollo Tecnológico de la Universidad de Buenos Aires, con sede en la Facultad de Filosofía y Letras.
Romualdo Ardissone was a renowned geographer, teacher and researcher. In 1947 the "Romualdo Ardissone" Institute of Geography was created in his honour. It is one of the Institutes of Scientific Research, Humanistics and Technological Development of the University of Buenos Aires, with headquarters in the Faculty of Philosophy and Arts.
Es una libreta de tapa dura, con una hoja desplegable donde consta su profesión: constructor naval, el lugar de nacimiento y lo más curioso: sus características físicas. Su nacimiento que está inscripto en Lavagna el 28 de diciembre de 1868 en este documento figura 11 años después.
It is a hard cover notebook, with a fold out sheet stating his profession: shipbuilder, his place of birth and the most curious thing: his physical characteristics. His birth, which is inscribed in Lavagna on 28 December 1868, is recorded in this document 11 years later.
Las hermanas de mi abuelo, mujeres que habían nacido en el siglo XIX, marcaron profundamente las vocaciones de estas niñas.
Mi mama que admiraba profundamente a su tía Maria Cambiaggio, educadora reconocida en su época, se recibió de maestra normal y de profesora de letras, y ejerció su carrera docente hasta su
casamiento. Incansable lectora. Al quedar viuda a los 49 años estudió y se doctoro en fonoaudiología. Mis tías Haydée y Nelly asistieron a la Escuela Nacional de Bellas Artes siguiendo los pasos
de su tía Enriqueta Cambiaggio que las había antecedido en la carrera, donde conoció a su esposo el pintor argentino Carlos Ripamonti, su profesor.
My grandfather's sisters, women who were born in the 19th century, had a profound influence on the vocations of these girls.
My mother, who deeply admired her aunt Maria Cambiaggio, a renowned educator of her time, graduated as a teacher of letters and normal education, and worked as a
teacher until her marriage. She was a tireless reader. When she became a widow at the age of 49, she studied and obtained a doctorate in phonology. My aunts Haydée and Nelly attended the National
School of Fine Arts following in the footsteps of their aunt Enriqueta Cambiaggio who had preceded them in the career, where she met her husband the Argentine painter Carlos Ripamonti, her
teacher.
Ofelia bebé, la sostiene su hermana Haydée, posiblemente están sentadas arriba de una mesa, a la izquierda esta Nelly y parada atrás abrazando a sus hijas menores con enormes moños en la
cabeza mi abuela Paula.
Ofelia baby, held by her sister Haydée, possibly sitting on top of a table, on the left is Nelly and standing in the back hugging her younger daughters with huge
bows on their heads my grandmother Paula.
The baby in the photo is my mother Ofelia, held by her sister Nélida, next to her sister Haydée with a bow on her head and a hat on her skirt just like the one Nélida is wearing. Behind the bench Paula, her mother, who is then 42 years old.
On the beach Paula with their female daughters, sitting on the sand: Ofelia, Nelly and Haydeé. Back on a chair next to her mother is the eldest daughter Esther who is 19 years old, wearing a hat and white gloves.
En La Paulina, que era la casa que aproximadamente en 1924 construyeron mis abuelos en el balneario del Lago Epecúen, donde se instalaban los veranos para refugiarse del calor de Buenos
Aires. Mi abuelo fallece en 1934. Las mujeres de la familia son las que siguen tejiendo la familia extensa. De derecha a izquierda mi abuela Paula, Esther del brazo de Luisa Vignale y
Nelly.
Sentadas en el piso Hayde, mi mama, jovencitas y un muchachito que no reconozco.
In La Paulina, which was the house that my grandparents built in approximately 1924 in the Epecuen Lake spa, where they used to stay in the summer to take refuge from the heat of Buenos Aires. My grandfather died in 1934. The women of the family are still weaving the extended family. From right to left my grandmother Paula, Esther on the arm of Luisa Vignale and Nelly. Sitting on the Hayde floor, my mother, young girls and a little boy I do not recognize.
Ofelia Cambiaggio taking communion, the family had already moved to neighbourhood Belgrano.
Ophelia leaving the chapel of Epecuén Lake on a Sunday. A couple of years later, in 1942, my father took his mother to try the healing properties of the mud from the lake and they met.
My mother's wedding with my father Hector Mario Cassano.
Mi papa era el noveno de diez hermanos, el único de todos ellos que terminó el colegio secundario y se recibió de médico.
Su padre Antonio era italiano, de la Puglia y su madre había nacido en Argentina, hija inmigrantes del Piamonte, se conocieron en el barrio de Palermo, también vivian en la misma calle y se
casaron en 1900.
My father was the ninth of ten children, the only one of them to have finished high school and become a doctor.
His father Antonio was Italian, from Puglia and his mother was born in Argentina, daughter of immigrants from Piedmont. They met in the Palermo neighborhood, also
lived in the same street and got married in 1900.
Foto de los médicos y enfermeras de la Sala VII del Hospital Álvarez, mi papá es el que está sentado en el segundo lugar empezando por la derecha.
My sisters and I, dressed alike, is a photo in a photo studio, signed in pencil. I can't identify the name of the photographer.
Mi hermana mayor Ofelia Alicia fue médica, mi hermana Ana Lia veterinaria y yo egrese de Bellas Artes. Fuimos la generación atravesada por violencia de estado ejercida por la Dictadura Militar en
los 70. Alicia fue secuestrada el 23 de marzo de 1977, fue vista con vida en el campo de concentración el Vesubio. En 2010 fueron identificados sus restos por el equipo Argentino de Antropología
Forense, 33 años después supimos que fue fusilada junto a otros detenidos el 28 de abril de ese mismo año.En ese contexto Ana Lia y su familia pidieron asilo político y emigraron a Europa.
Cerrando el circulo que empezó nuestro bisabuelo Pedro que inmigró a este joven país buscando un lugar seguro para él y su familia.
My older sister Ofelia Alicia was a doctor, my sister Ana Lia a veterinarian and I graduated from Fine Arts.We were the generation that suffered from state
violence during the military dictatorship in the 70s. Alicia was kidnapped on March 23rd 1977 and was seen alive in the Vesuvius concentration camp. In 2010
her remains were identified by the Argentine Forensic Anthropology team, 33 years later we learned that she was shot along with other detainees on April 28th of that same year. In that context
Ana Lia and her family requested political asylum and emigrated to Europe.
Closing the circle started by our great-grandfather Pedro who immigrated to this young country looking for a safe place for him and his family.
“Que sepa bordar”
Técnica: litográfica sobre tela.
obra única
Año: 2020
El eje de mi obra es la Memoria.
La tela es una carpeta bordada de perteneció a mi familia cargada de sentido.
En homenaje a mi madre, esa joven llena de sueños y alegría, apasionada por leer, estudiar y superarse, que amaba y sentía orgullo por su familia de origen de la que nunca se separó y soñaba con
armar la propia.
Que no podía imaginar que su destino iba a ser sesgado por la historia trágica de la Argentina de los 70'.
Gabriela Cassano
www.gabrielacassano.com.ar
"Que sepa bordar"
Technique: lithographic on canvas.
unique work
Year: 2020
The axis of my work is Memory.
The canvas is an embroidered folder that belonged to my family and is full of meaning.
In homage to my mother, that young woman full of dreams and joy, passionate about reading, studying and improving herself, who loved and was proud of her family
of origin from which she never separated and dreamed of building her own.
That she could not imagine that her destiny would be crossed by the tragic history of Argentina.
Gabriela Cassano
www.gabrielacassano.com.ar
Diga Wisky!
a project by Silvina Der Meguerditchian and Marula Di Como
2019